欢迎来到星沙英语网

口译笔译|译协特点词语选登(五)

来源:www.autombls.com 2024-12-22

1. 党管人才

a. Party control over personnel selection/work

b. Party supervision1 over personnel/human resources work

c. Party takes charge/in charge of human resources work

2. 党要管党的方针

a. The principle of the Party to toughen internal discipline

b. The principle that the Party organizations should oversee2 their members

c. The principle that the Party organizations should discipline their members

d. The principle of stricter oversight3 of Party membership

e. The principle that the Party must exercise self-discipline and be strict with its members

3. 进步是硬道理

a. Development is of overriding/paramount importance.

b. Development should go before anything else.

c. Development is our TOP priority.

d. Development is an absolute/constant necessity.

4. 革命化、年轻化、常识化

a. bring forth4 more younger, revolutionary, professionally competent people

b. promote ideologically5 sound and well-educated young people to leading posts

c. put revolutionary and well-educated young people at the leading posts

5. 个体、私营等非公有制

a. private and other non-public sectors6

b. inpidual and other non-public sectors

c. non-public sectors comprising businesses of inpidual and private ownerships/inpidual and private businesses

d. self-employed, private and other non-public sectors

6. 公民道德工程建设

a. the project of enhancing peoples morality/moral standard

b. the project of ethical7 citizenry

c. promoting moral behavior

d. moral education program

7. 管理宗教事务 a. guide religious affairs

8. 积极引导宗教与社会主义相适应

a. take vigorous steps to help religions adapt themselves to socialist8 society

b. encourage the adaptability9 of religions to the socialist society

c. to help religions adapt to/suit/fit into socialism

d. to help religions coordinate10 themselves better to socialism

9. 加快国家革新体制的建设

a. accelerate the building of the national innovation system

10. 加大党的执政能力建设

a. build the Partys capacity to govern

b. enhance the Partys administrative/governing/governance capacity/capability

11. 驾驭市场经济

a. be an active player in the market economy

b. master the laws of the market economy

12. 坚持党管媒体的原则

a. adhere to the principle that the Party supervises the work of the mass media

13. 坚持为人民执政、靠人民执政

a. serve the people and rely on the people

b. exercise power for the benefit of the people and with the support of the people

c. to govern for the people and with their support

14. 坚持以人为本

a. always keep in mind that people come first

b. stick to the human-centred/people-first approach

c. always keep peoples interest in mind

d. always be people-oriented

e. human factors come first

f. human-centred development

15. 坚持引进去和走出去相结合

a. combine the bringing in and going out approaches

b. combine the policies of inviting11 home and aiming abroad

c. put equal emphasis on inviting home and going global

d. a two-way approach featuring/of bringing in and going out

16.讲学习、讲政治、讲正气 a. pay adequate attention to study, political awareness12 and moral integrity b. stress the need for study, political awareness and moral integrity

17. 交叉任职 a. hold Party and government posts concurrently13

18.精神动力和智商支持 a. drive/motivation and intellectual support b. moral and intellectual support

19. 拒腐防变 a. Combat corruption14 and moral degeneration

20. 科学执政、民主执政、依法执政

a. exercise the power of government in a scientific, democratic and law-based manner

b. a scientific, democratic and law-based approach to governance

c. exercise power scientifically, democratically and according to law


相关文章推荐

02

03

口译笔译|“排名推荐”的翻译

怎么样说排名推荐 有如此一句话:这本书在畅销排名推荐上排名前列。有人翻译为This book ranks first on the ranking list of best-sellers.。

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(一)

运动项目的中英文表达方法: 1.体操 gymnastics2.游泳 swimming3.击剑 fencing4.举重 weightlifting5.棒球 baseball6.篮球 basketball7.排球 volleyball8.乒乓球

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第二十篇 中外合资

依据建设社会主义市场经济体制的需要,大家将继续全方位地对外开放。大家要进一步理顺改革、进步和稳定三者之间的关系,培育统一开放、角逐有序的市场体系。

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(8)-中高级口译

4、 考试困难程度的比较举一个形象的例子,中级考试和高级考试的困难程度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是这样。第一,从词语角度比较,对于中级考试,词语整体需要介于4、六级词语之间,我在口译翻译教学中发现,一些对六级词语也"

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(15)-3月中级口

任何语言类的考试要获得好成绩,最为要紧的一点是长期的积累与渗透,中高级口译考试也不例外。假如考生在前期的复习备考中没打下坚实的基础,只想通过十天半个月的突击猛攻,就上线夺冠,基本上是痴人说梦。

09

17

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[10]

201.坐落于太湖和大运河岸边的江苏同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.note:坐落于Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[8]

151.pick up the pieces and carry onReference:整理残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with gr

07

29

口译笔译|上海中级口译听力题型及难题剖析

上海中级口译听力题型: 1.spotdictation; 2.statements10个题; 4.listeningtranslation:a.sentencetranslation5句;b.passagetranslation2段 口译考

07

29

口译笔译|口译中关于数字译法的什么时间注意

数字的译法有以下几个方面注意: 1、口译中常常遇见数字,没经过练习的人总是会出错,这是由于汉语和英语数字表达的方法不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超越千将来,以千(tho

07

02

英语口译资料| 考场上的十要十不要

备战英语口译考试,大家或许会遇见如此或那样的问题。当大家站在口译考场上的时候,就要整理好我们的思绪,调整好我们的心态。