欢迎来到星沙英语网

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[10]

来源:www.lindaur.com 2024-09-17

201.坐落于太湖和大运河岸边的江苏同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:坐落于
Reference:Lying on the bank of Taihu Lake and Grand Canal,Tonli in Jiangsu Province is 18km away from the famous tourist city of Suzhou.

202.周围游环绕
Reference:be surrounded by criss-crossing river courses

203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone bridges that were built in varied1 styles of different dynasties

204.该镇保留着很多具备明清特点的建筑
note:保留,具备...特点
Reference:The town maintains many buildings featuring the architecture of the Ming and Qing dynasties.

205.一般
Reference:most often

206.在这里,旅游者能赏析到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房子的和谐融合.
note:江南水乡与句子最后一部分
Reference:Here,tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China,which features a harmonious2 combination of small bridges,murmuring streams and dwellings3

207.中式快餐桌上最神奇,最有特点的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive4 than the chopsticks.

208....一直视...为...
Reference:...have always regarded sth.

209.用餐工具
Reference:tool for meals

210.对于西方人来讲,学会用筷的办法和方法在开始时或许困难程度非常大,但只须有耐心,用心去练,不久便可以熟练地用筷子享用中式快餐.
note:困难程度非常大,只须
Reference:For Westerners,the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the begining.But as long as you have patience and concentrate on practice,you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.

211.一顿真的意义上地中式快餐
Reference:a Chinese meal in a real sense

212.在这块辽阔地土地上
Reference:in the vast territory

213.多种
Reference:different,various

214.号召推广中文,作为标准汉语
Reference:call for popularization of mandarin5 as the standard Chinese language

215.平时用的交流工具
Reference:the daily-usecommunication tool

216....是举足轻重的
Reference:be vital to ...

217.中国改革开放的节奏
Reference:China's reform and opening-up drive

218.推广和倡导中文
Reference:poplarization and promotion6 of Mandarin

219.如此做,或有助于提升...,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help improve....Therefore,it is in the basic interestes of all Chinese.

220.从这个角度来看,...
Reference:In terms of its impact on our society

221.头号健康大敌
Reference:the number one serious public-helth hazard

222.Among all the ways and means ,a massive educational campain is the only thing conceivable at the moment that can really help.
Reference:在所有些手段中,拓展大规模的教育活动是现在唯一行之好办法.

223.Some people argue that...
Reference:有的人觉得...

224.I think their arguement is groundless.
Reference:我觉得这种看法是毫无依据的

225.They are better offf knowing than not knowing the fact.
Reference:知道实质状况总比蒙在鼓里好.

226.people from different cultures
Reference:不同文化背景的人

227....,without meaning to or sometimes without even realizing it.
Reference:他们并不是故意要如此做,有时甚至连自己都未知道

228.Perhaps it seems so.
Reference:可能看起来确实是这么回事.

229.They tend to be informal and speak freely.


相关文章推荐

02

03

口译笔译|“排名推荐”的翻译

怎么样说排名推荐 有如此一句话:这本书在畅销排名推荐上排名前列。有人翻译为This book ranks first on the ranking list of best-sellers.。

02

03

口译笔译|奥运高频词语汇编(一)

运动项目的中英文表达方法: 1.体操 gymnastics2.游泳 swimming3.击剑 fencing4.举重 weightlifting5.棒球 baseball6.篮球 basketball7.排球 volleyball8.乒乓球

12

22

口译笔译|汉英实战口译 第二十篇 中外合资

依据建设社会主义市场经济体制的需要,大家将继续全方位地对外开放。大家要进一步理顺改革、进步和稳定三者之间的关系,培育统一开放、角逐有序的市场体系。

12

22

口译笔译|译协特点词语选登(五)

1. 党管人才a. Party control over personnel selection/workb. Party supervision1 over personnel/human resources workc. Party t

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(8)-中高级口译

4、 考试困难程度的比较举一个形象的例子,中级考试和高级考试的困难程度差别就像CBA和那NBA的差距那样明显,翻译部分也是这样。第一,从词语角度比较,对于中级考试,词语整体需要介于4、六级词语之间,我在口译翻译教学中发现,一些对六级词语也"

11

03

口译笔译|07年春天口译备考圣经(15)-3月中级口

任何语言类的考试要获得好成绩,最为要紧的一点是长期的积累与渗透,中高级口译考试也不例外。假如考生在前期的复习备考中没打下坚实的基础,只想通过十天半个月的突击猛攻,就上线夺冠,基本上是痴人说梦。

08

14

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型[8]

151.pick up the pieces and carry onReference:整理残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子.I began my life as the son of immigrants ,and with gr

07

29

口译笔译|上海中级口译听力题型及难题剖析

上海中级口译听力题型: 1.spotdictation; 2.statements10个题; 4.listeningtranslation:a.sentencetranslation5句;b.passagetranslation2段 口译考

07

29

口译笔译|口译中关于数字译法的什么时间注意

数字的译法有以下几个方面注意: 1、口译中常常遇见数字,没经过练习的人总是会出错,这是由于汉语和英语数字表达的方法不同。汉语是个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿,十亿,也就是以十的倍数来表示;而英语则是在数字超越千将来,以千(tho

07

02

英语口译资料| 考场上的十要十不要

备战英语口译考试,大家或许会遇见如此或那样的问题。当大家站在口译考场上的时候,就要整理好我们的思绪,调整好我们的心态。