欢迎来到星沙英语网

英语翻译技巧|与动物有关谚语的翻译

来源:www.shahexi.com 2024-03-24

动物比喻(Animal metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的用法,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,因为文化背景、思维方法的不同,大家对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:


一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。依据两种语言在乎义、形象或风格上的相似性,翻译时可使用同值、近值互借法,以再现原语形象。比如:


1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复很多人说过的话而已。


2. A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼


3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。


4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。


5. You stupid ass1! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!如何会干出那种事儿来?


6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们筹备节日忙得像蜜蜂一样。


另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名字的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。比如:


1. Talk horse.吹牛。(horse译为牛)


2. Ass in a lion's skin.狗仗人势。(ass译为狐,lion译为虎)


3. Black sheep.害群之马。(sheep译为马)


4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为羊)


5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为牛)


6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为老虎,mice译为猴子)


7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为狼)


8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为鸡)


9. As timid as a hare.胆小怕事。(hare充为鼠)


10.Neither fish, flesh nor fowl2.非驴非马。(fish, flesh译为驴owl译为马)


11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为鸡)


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|中国武侠专用英语中英对照(下)

双龙取水 dragon couple with water鱼跃于渊fish also can fly时乘六龙i have 6 BMW密云不雨have girlfirend without wife损则有孚you lost龙战于野battle

07

27

英语翻译技巧|On a tear?

Reader question: In this sentence Oil is not the only commodity on a tear what does on a tear mean?My comments:That se

07

27

英语翻译技巧|神秘谈判的成功诀窍

Usingeffective questioning 问一些有建设性的问题 问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在重点议题上的态度,比如目的及期望。

07

27

英语翻译技巧|Dragon or Loong?此龙非彼龙

最近翻看英文刊物,Loong这个单词一直频繁映入大家的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁叫人挠头。

07

27

英语翻译技巧|平时口语趣味翻译

1. 她双手托着腮帮子,不了解在想什么。with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那样大,脖子那样短,结果头简直就象是架在肩膀上。

05

27

英语翻译技巧|说说颜色词的翻译

颜色与人类的生活息息有关,大家大家每时每刻不在与颜色交际。大千世界的颜色类型无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。

05

27

英语翻译技巧|英语报刊佳句(2)

11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新

05

27

英语翻译技巧|翻译实战:Five-deep是多“深”

原文:People stood five-deep in front of the store.译文:大家站在那家商店前沉思。辨误:翻译的难题总是不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词,意思越单纯。

05

27

英语翻译技巧|中国武侠专用英语中英对照(中)

松风剑法 softwind sword泰山十八盘剑谱 mountain tais roadsword回峰落雁剑谱 comebacksword太岳青峰剑谱 oldmoutains greensword两仪剑法 1/2 sword金蛇秘笈 go

05

02

英语翻译技巧|英语陷阱(6)

You are being insulting her! 你是在故意侮辱她! --------------------------------- 这一句不可以译作:"你目前在侮辱她!", 如要表达此意, 应该说: You are insul