最近翻看英文刊物,Loong这个单词一直频繁映入大家的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁叫人挠头。Loong这个单词是大家国内英语学家们在近些年来一直主张的中国龙的新英文写法。但多少年来都在用的dragon为何不可以代表大家的中国龙呢?这还要从东西方对龙的认识差距来看。
在中国文化中,龙有着要紧的地位和影响。从距今7000多年的新石器年代,先民们对原始龙的图腾崇拜,至今大家仍然多以带有龙字的成语或典故来形容日常的美好事物。上下数千年,龙已渗透了中国社会的每个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每个炎黄子孙来讲,龙的形象是一种符号、一种意绪、一种血肉相联的情感!
而在西方文化中,龙的翻译是dragon。龙在西方世界里被觉得是一种充满霸道和攻击性的凶残邪恶的动物。大家一提到龙,总是就想起魅惑亚当、夏娃偷吃禁果的蛇和魔鬼撒旦。欧洲很多故事传闻中都有龙的形象一条头上长角,口中喷火,为祸四方的妖怪。英文中dragon还有凶暴的人,悍妇等含义,譬如在英文里,Dragon1 Lady的意思是凶悍的女性。那样大家脑海中决不会浮想出金庸老先生笔下那个文质斌斌、美丽动人的小龙女,取而代之的则是星爷影视作品功夫中那个自称相小龙女的包租婆的恐龙形象。
为了便于大家认识中国龙和 dragon 之间的差异,华东师范大学传播学院的黄佶过去提出五个最主要的方面:
1,龙主如果吉祥的象征,而 Dragon 主如果邪恶的象征;
2,龙没翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀;
3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮;
4,龙不食人间烟火,但 Dragon 要吃人和动物;
5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主如果黑色的。
因此,大家不可以把dragon译为中国龙,在西方人面前自称Dragon或Descendants of the Dragon(龙的传人(后裔)),只能把中国人误解成是恶魔和坏人。龙也不应该翻译成汉语拼音中的拼写long2。Long 的英文发音不是龙,而是狼,这不是真的的音译。如此就有了本文开篇看到的国内海量专家学者提到的龙的翻译loong,它的发音和龙相近,拼写也兼顾了中国象形文字的特征,Loong 的两个O字母,就象龙的两只大双眼,和中文汉字有暗合之妙;Loong在文字上又和long相近,给人长的感觉,体现了中国古老图腾龙的修长身材。 Loong这个翻译堪称完美。相信伴随中国文化的不断推广和海量爱国英语用和喜好者的支持,会有更多的人了解Loong这个新兴词语,最后被世界上的海量权威字典网站收录。正如鲁迅先生所言:世上本没路,走的人多了,也便成了路。
龙的子孙、龙的传人这类称谓,常令大家激动、奋发、自豪。龙的文化除去在中华大地上传播承继外,还被远渡国外的华人带到了世界各地,在世界各国的华人居住区或中国城内,最多和最引人注目的饰物仍然是龙。因而,作为龙的传人,大家有义务让不同文化的人了解中国的龙并不是dragon,而叫做Loong。此龙非彼龙。