颜色与人类的生活息息有关,大家大家每时每刻不在与颜色交际。
大千世界的颜色类型无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有非常明显的一同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词语数目差别较大,但表达颜色的基本词语,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在不少语言中都是相通的,是很一致的。
不过,因为各民族文化风俗,地点,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词汇有时有表现出各民族独特的个性,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词汇的翻译,可以使用不一样的办法。
下面,先让大家来比较一下英汉两种语言中一些容易见到颜色词语的异同。
A. red(红色)
无论是在英语国家还是在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。由于日历中,这类日子常用红色字体。因此red letter day指的是纪念日或喜庆的日子。
红色还指负债或亏损,由于大家一直用红笔登记负数。于是就有了这类词组:
??red figure:赤字
??red ink:赤字
??in the red:亏损
??red-ink entry:赤字分录
??red balance:赤字差额
此外,还有如red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock1 market:指股票市场的最新情报汉语中常见的带红字的词汇,翻译成英语,可不肯定用red。比如:
??
红糖:brown sugar
??红茶:black tea
??红榜:honour roll
??红豆:love pea
??红运:good luck
??红利:pidend
??红事:wedding
??red wine: 红酒
??red ruin: 失火
??red battle: 血战
??red sky: 彩霞
B. black(黑色)
在英语中常常有不好的、坏的、邪恶的这种意味。比如:
??
black money:黑钱(指来源不正当而且没向政府报税的钱)
??black market:黑市买卖或黑市(意为暗中进行政府禁止交易的产品或外汇的买卖,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。比如:
??black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
又如:
??
black figure nation:国际收入支出顺差国
??interest in the black:应收利息
C. blue(蓝色)
在英语中一般表示不快乐、忧郁的情绪。如:in a blue mood:情绪低沉
还常用来表示社会地位高、有势力或出身贵族或王族。如:
??
He is a real blue blood.(他是真的的贵族。)
??blue-eyed boys:遭到管理当局溺爱和特别照顾的职工
??a blue moon:千载难逢的机会
经济词语中blue表示很多不认可思。如:
??
blue book:蓝皮书
??blue-sky market:露天市场
??blue-collar workers:从事体力劳动的工人
??blue chip:热点证券
??blue button:喻指有权进入股票买卖的经纪人
??blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
??blue-chip rate:英国的打折的信贷利率
??blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业买卖的美国法律)
??blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所拟定的股票发行控制法)
??blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它买卖中提出根本不切实质的或不适当的需要,使协议没办法达成)
D. green(绿色)
英语中的green常用来表示表示嫉妒,如green-eyed:嫉妒/眼红
green还表示新鲜或没经验、缺少练习,如:
??
green meat:鲜肉
??a green hand:小白
green在财经范围还有下列意思:
??
green back:美钞(由于USD背面为绿色)(用于口语)
??green power:资金的力量或财团
??green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
??green sheet指政府预算明细比较表
??green pound:绿色英镑(指一同体内部计算农商品价格而规定的高汇率英镑。)
E. white(白色)
在英语中white常使人联想起清白,如:white war:没硝烟的战争,常指经济角逐。
有的事物因其颜色为白而得名,如:
??
white goods:指的是体积大、单价高的家电用具,这种物体常刷成白色,故名。??white money:银币
??white coal:水力
??white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主无需但又没办法处置之物
??white sale:大减价
??the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
F. 其它颜色构成的词语。 如:
??
grey market:半黑市
??grey area:灰色区域(指失业紧急区域)
??pink slip:解雇职工公告单
??yellow pages:黄页(指分类电话簿,并不是指黄书。)
通过以上例子,大家可以看出,颜色词汇的翻译,大致有以下四种办法:
(一)直译。基本根据原文的词汇形式来翻译。如:
??
White House 白宫
??red figure:赤字
??yellow pages:黄页(指分类电话簿,并不是指黄书。)
(二)改换颜色词。依据译入语(中英翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟知的颜色词来改变原文的颜色词。如:
??
black tea 红茶
??black and blue 青一块紫一块
(三)原文中无颜色词,译文中依据汉语的表达习惯,可以增加适合的颜色词。如
??
He didnt try in vain.?他没白干。 (华先发主编,《新实用英文翻译中文课程》,湖北教育出版社)
??Her eyes became moist3.她眼圈红了。 (同上)
(四)意译。有的颜色词汇由于是习惯使用方法,有引申意义,这个时候,可以参考原文的意思,完全忽视原文的颜色词,而用译入语的适合词汇来翻译。如:
??
红豆 love pea
??pink slip:解雇职工公告单
??a green hand:小白