在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:儒家思想”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:儒家思想
请将下面这段话翻译成英文:
儒家思想
儒家思想是中国影响最大的思想流派,也是中国古时候的主流意识。自汉代以来,儒家思想就是封建统治阶级的指导思想之一。儒家思想的核心其实是一种人道主义。它倡导自我修养,觉得人是可教化的、可健全的。儒家思想的一个宏大的目的就是达成“大同社会”,在这种一个社会中,每一个人都能饰演好我们的角色,并与别人保持好的关系。
参考翻译:
Confucianism
Confucianism is the largest Chinese school ofthoughts, and the mainstream consciousness ofthe ancient China. Confucianism had been one of theruling doctrines of the feudal ruling class since theHan Dynasty. The core of Confucianism is actually a kind of humanism. It advocates self-cultivation, and believes that human beings are teachable and improvable. A grand goal ofConfucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her partwell, and maintains a good relationship with others.
1.思想流派:可译为school of thoughts。
2.指导思想:可译为ruling doctrine,也可直译为guiding ideology。
3.自我修养:应翻译为self-cultivation。cultivate除去有“耕种;照料”之意,还可以表示“修养,改变”。
4.可教化的、可健全的:都可以用动词加上“-able”这一形容词后缀的构词法,故分别为teachable和improvable。
5.大同社会:孔子所提出的“大同”的特点是:“大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦…”从字面上也可看出,“大同”即为“和谐”之意, 故“大同社会”可译为 harmonious society 或 perfect society。
6.每一个人:除可译为everybody、everyone以外,还可译为each individual, 愈加强调个体。“饰演好某人的角色”即为play ones part/role well。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:儒家思想”,期望考生们都能获得出色的成绩。