英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:文房四宝,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:文房四宝
请将下面这段话翻译成英文:
中国独有些文书工具,即笔、墨、纸、砚,被叫做“文房四宝"。从名字上,大家不难看出中国的书法家和画家珍视它们的程度。尽管这四种工具已经发生了演变,大家仍然相信,假如不用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作。其他东方国家也继承了中国的这个传统,譬如日本。或许这就是为何日本书法和绘画与中国书法和国画很像是什么原因。
参考翻译:
Chinese particular calligraphic tools includebrush,ink,paper and ink stone,which are known as"Four Treasures of the Study”.We can easily tell howChinese calligraphers and painters value them fromthe name.Despite the evolution of the four tools,itis believed that no Chinese artwork can be a masterpiece without using the traditional fourtreasures.Other oriental nations such as Japan has inherited this Chinese tradition.Maybe thatswhy Japanese calligraphy and Japanese painting re百度竞价推广ble Chinese calligraphy and Chinesepainting.
1.尽管这四种工具已经发生了演变,大家仍然相信,假如不用传统的文房四宝,中国艺术作品就出不了杰作:“演变”可译为evolution。该词常用于以下词组中:evolutiontheory 、social evolution 、evolution of market。“大家仍然相信”可译为it is believed that…;“假如不用...”可以不需要if从句,而用without短语表达,即without using...。
2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,譬如日本:“继承”可译为inherit。succeed也能表示“继承”。“东方国家”可译为oriental nation。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:文房四宝”,期望考生们都能获得出色的成绩。