英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:环保,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:环保
伴随世界人口愈加密集,空气污染已经成了紧急的问题。空气污染主要源自四个主要的人类活动范围:工业、能源业、交通运输业与农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这类能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会导致空气污染。科学家们正在研究能降低环境破坏的新发电方法。增强的公共环保意识使诸如收购借助等活动产生。
翻译范本:
As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻译解析:
1.伴随世界人口愈加密集,污染已经成了紧急的问题:“伴随”可译为as,这句话可以用as引导的随着状语从句来翻译。
2.科学家们正在研究能降低环境破坏的新发电方法:这个句子可翻译为包括定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “降低环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:环保”,期望考生们都能获得出色的成绩。