备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题”,期望对你有所帮助!
2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题
书法在中国的传统艺术范围占有尤为重要的地方。书法已历程时2000多年了。它有五种主要的书写方法,每种都有不一样的书写技法。训练书法需要文房四宝。书法被觉得是一种需要内心平静的艺术形式。今天,尽管出现了各种各样的现代书写方法,但大家仍然常常将书法作为一种业余喜好进行训练。现在,书法在西方也愈加受青睐。
In China,calligraphy occupies a very important position in the field of traditional art. Calligraphy has a history lasting for more than 2,000 years. There are five main ways of writing and each needs different techniques. To practice calligraphy requires the Four Treasures of the Study. Calligraphy is considered to be an art form requiring inner peace. Today, although various modern ways of writing have come up, calligraphy is still practiced often as a hobby. Nowadays, it has also become more and more popular among westerners.
翻译解说
1.书法在中国的传统艺术范围占有尤为重要的地方:“书法”译为calligraphy:“占有”可译为occupy,occupy常见的短语还有occupy oneself in,意为“从事于;地方”和“范围”有不一样的含义,分别可译为position和field:“传统艺术” 则可译为traditional art.
2.书法被觉得是一种需要内心平静的艺术形式:“觉得”可译为consider,常见的结构是be considered to be…,意为“被觉得是…”:“需要”可译为require; “内心平静”可译为inner peace.
3.今天,尽管出现了各种各样的现代书写方法,但大家仍然常常将书法作为一种业余喜好进行训练:由“尽管……”可知该句可翻译为让步状语从句,“尽管”可用although或though表示,意为“虽然,尽管”,though与although的意思、使用方法一样,在其引导的句子中,无需再用but这个连词:“出现”可译为come up,另外它还有“发生;发芽”的意思。
以上记者为大伙带来的“2024年12月大学习英语四级考试翻译必刷模拟题”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。