在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是记者精心收拾的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:水稻”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月大学习英语四级翻译模拟:水稻
在中国,水稻生产是国民经济的要紧组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后渐渐传播到世界各地。现在,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。国内水稻主要种植于长江沿岸及南方各省份。米饭是中国人,尤其是南方人,尤为重要的主食。除此之外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业材料。
参考译文:
China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the worlds largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
分析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语as early as 4000 B.C.来表达,置于句首。“而后渐渐传播到世界各地”处置为定语从句、修饰“水稻种植”、译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
2.第3句“中国世界上最大的......,水稻产量占......”可译为并列结构China is the worlds largest... and its rice production accounts for...,但不如将后半句处置成随着状语,用分词短语表达为producing 26% of world rice output更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“国内水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop表达更精确。 地址状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是尤为重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“尤其是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2024年6月大学习英语四级翻译模拟:水稻”,期望考生们都能获得出色的成绩。