英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张
请将下面这段话翻译成英文:
泥人张
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜欢。它创始于清代末年,到今天已有180多年的历史。“泥人张”的开创者叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟爸爸以捏泥人为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实日常的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具备浓厚的趣味性。
参考翻译:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhangs clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of ones family或poor family。
3.戏曲:此处虽未具体点明是什么戏曲,但讲的一定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
5.具备浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:泥人张”,期望考生们都能获得出色的成绩。