If you think he is a good man, think again.
正译:如果你觉得他是好人,那可就错了。
误译:假如你觉得他是好人,再想一想。
分析:原译再想一想意思不了解,即便再想一下又能如何呢?其实,这是说话人觉得他们错了,叫他think again只不过用婉转的口气指出这一点,但汉语习惯上不这么说,而会直接指出,所以正确的译文应是:如果你觉得他是好人,那可就错了。在肯定的上下文里,后半句甚至可以译成那你可大错特错了。(顺便提下,英语里没very wrong的说法,right和wrong没程度,两者之间也没中间地带。)
He is a man of confidence1.
正译:他是个骗子。
误译:他是个充满信心的人。
分析:初学英语的人总是会把英汉语中意思类似的词一个一个对上,譬如觉得confidence一直表示信心的意思,所以出现了如此的错译。Macmillan English Dictionary提供的第一个解释就是the belief that you are able to do things well,当然是信心或自信的意思。有信心的人是a man with confidence(注意介词),或a confident man。此词的第二个意思是从第一个意思来的,只不过转而对其他人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即信赖、依靠之意。信赖某人或对某人有信心是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但觉得某人可以信任,而且把知心话或秘密告诉他。然后在这两个意思的基础上confidence又引申出第三个意思:a secret that you tell someone,即秘密、心事之意。exchange confidences的意思是互相谈心事,in confidence则为秘密地的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思则还要进一步,是骗子的意思。那样为何man of confidence会指骗子呢?由于一个人要骗别人,第一要win/gain their confidence,即取得他们的信赖。所以原句的正确译文应为:他是个骗子。这就是为何骗子总是会先叫人尝点小甜头,或雇佣托儿。骗子的这种手腕常称之为confidence trick(骗人的伎两个)。