相关文章推荐
相关文章推荐
03
26
1.瞒天过海crossing the sea under camouflage12.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging2 the state of Wei3.借刀杀人killing so
02
27
为了学好英语,尤其是为了提升英语写作和翻译水平,知道和熟知一些英文谚语和格言十分必要。这类谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有常识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。
07
27
双龙取水 dragon couple with water鱼跃于渊fish also can fly时乘六龙i have 6 BMW密云不雨have girlfirend without wife损则有孚you lost龙战于野battle
07
27
Reader question: In this sentence Oil is not the only commodity on a tear what does on a tear mean?My comments:That se
07
27
Usingeffective questioning 问一些有建设性的问题 问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在重点议题上的态度,比如目的及期望。
07
27
最近翻看英文刊物,Loong这个单词一直频繁映入大家的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁叫人挠头。
07
27
1. 她双手托着腮帮子,不了解在想什么。with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那样大,脖子那样短,结果头简直就象是架在肩膀上。
05
27
颜色与人类的生活息息有关,大家大家每时每刻不在与颜色交际。大千世界的颜色类型无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
05
27
11. A group of pragmatists are reorienting Iranian politics as the revolution fades into history.革命正在成为历史,一批实用主义者正在为伊朗重新
05
27
原文:People stood five-deep in front of the store.译文:大家站在那家商店前沉思。辨误:翻译的难题总是不是生僻的单词,越是生僻的词或所谓的大词,意思越单纯。