很多句子的译文不顺,究其缘由,总是是定语没处置好。在英语里,可以用作定语的成分不少。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。
定语假如不译成定语,又能译成什么呢?
关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种课程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 那个12岁的男生失踪三天了,警方对他的安全感到担心。
例2:Each of Londons districts had a distinct character that marked it off from its neighbours. 伦敦的每一个区都有鲜明的特点,与邻近区域不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作警方对那个已失踪三天的12岁男生的安全感到担心,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大有什么区别。
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage1. 警方调查火车出轨事件,没排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage2. 这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating和attended by 。例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没出现调查火车出轨事件的警方之类的话。
例5:He was the only one to speak out against the decision. 只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted3 the chance to work with a famous musician. 他长期渴望有机会与著名音乐家一块工作。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out 和 to work with 。例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个连动式(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作连动谓语的一部分。如此处置,译文比较简洁。大家设想一下,倘若例5维持原文的结构,译为:他是唯一一个站出来反对那项决定的人,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是否看上去长了一点?
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners. 减少利率对于私房买主来讲是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure. 我佩服她在重压下能维持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没按原文的结构,译作利率的减少和在重压下的冷静,而是加了动词,译为减少利率和在重压下能维持冷静。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里容易见到一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,总是需要增加一些动词,如此才能使译文顺畅。
最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能感觉,遇见单词作定语时,主如果个选词问题,只须选一个适合的词放在那里就好了。在有的状况下,也的确是如此,但有时也不这么简单。
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement. 衣服宽松,可以活动自如。
例10:I dont want you mucking up my nice clean floor. 我这地板又干净,又漂亮,不想叫你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成宽松的衣服使你活动起来更为自在和我不想叫你弄脏我干净好看的地板,倒看上去过于拘谨了。
例11:A few cushions formed a makeshift bed. 临时用几个垫子拼了一张床。
例12:His mere4 presence made her feel afraid. 他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常见的一种办法。汉语总说拼了一张临时床,听起来非常怪,那就不如说临时拼了一张床了。mere是用来加大语气的,但mere presense 在汉语里非常难找到相应的搭配,只好在后半句用足以来加大语气了。
例13:With a few notable exceptions, everyone gave something. 每人都给了些东西,只有几个人例外,非常是显眼。
例14:Its been a nail-biting couple of weeks waiting for my results. 这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。
这两句译文都把定语放到句子末尾来处置。notable和nail-biting在原来的地方上是非常难译的,那就最后来处置吧。在汉语句子里,总是先说具体的事情,最后才评论、表态,或说源于己的感受。
定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处。在英文翻译中文方面,除去理解问题外,很多句子问题就是定语没处置好,或者放大一点说,修饰语没处置好。因此,把修饰语处置好,译文的水平就能提升一大步。