欢迎来到星沙英语网

英语翻译技巧|怎么样翻译中文地址

来源:www.whaletan.com 2025-05-26

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。学会了这个原则,翻译起来就容易多了。

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好使拼音。

比如:虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road, HongKou District

473004河南南阳中州路42号 李有财

Li Youcai

No. 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

用汉语拼音字母拼写中国地名,不止是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照用。

1、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这个时候通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、区域或县,下同)比如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

2、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处置,与专名连写,构成专名整体。比如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir1)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,依据意义有多种不同英译法,在大部分状况下,这类英译词不可以互相代换。比如:

1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)

在某些状况下,依据通名意义,不一样的汉字可英译为同一个单词。比如:江、河、川、水、溪英译为river。

4、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不一样的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中如此的汉字有七八十个之多,每一个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不可以一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。比如:

1、陕西 Shaanxi Province 陕县Shanxian County

2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

5、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不一样的地址,每一个地址的读音和拼写是固定的,应按名从主人的原则译写,不可以按普通语言词典,而需要按中国地名词典英译。比如:

1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺 1)the Sera Monastery2(拉萨) the Sula Temple(四川色达)

6、中国各民族名字的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名字的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处置和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名字有族字,但罗马字母拼写法无zu字的拼写,英译照抄,首字母大写。比如:

1、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous3 County Gongshan(西南怒江)

2、湘西 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

7、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。比如:

1、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

2、左权县 Zuoquan County(山西晋中区域)

8、地名中的符号不可以省略

地名中的符号假如省略就会导致读音甚至语义错误。地名中有两种符号不可以省略。

1、a,o,e开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限尾声混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不可以省略。比如:(陕西)西安Xi'an City(假如省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,拼的时候,U上面的两点不可以省略。假如省略,就会导致误解。比如:(山西)闾河the Luhe River(假如省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)


相关文章推荐

04

19

英语翻译技巧|钱钟书经典美文《窗》翻译解析

钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但其用意绝不止是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻生活。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没长句,没什么复杂结构,很从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。

04

19

英语翻译技巧|英文翻译中文定语巧译

很多句子的译文不顺,究其缘由,总是是定语没处置好。在英语里,可以用作定语的成分不少。

03

26

英语翻译技巧|“加油”声令老外直纳闷

拉拉队是奥运赛场上的闪光点,但面对中国人的加油,多数外国运动员和外国记者都感到费解。网友们对加油这个词的英语翻译产生争议。

03

26

英语翻译技巧|孙子兵法36计都咋说

1.瞒天过海crossing the sea under camouflage12.围魏救赵relieving the state of Zhao by besieging2 the state of Wei3.借刀杀人killing so

02

27

英语翻译技巧|趣味英文谚语收罗

为了学好英语,尤其是为了提升英语写作和翻译水平,知道和熟知一些英文谚语和格言十分必要。这类谚语源远流长,反映了前人在生活实践中所积累的经验和教训,既富有常识性和哲理性,又形象生动、通俗易懂。

07

27

英语翻译技巧|中国武侠专用英语中英对照(下)

双龙取水 dragon couple with water鱼跃于渊fish also can fly时乘六龙i have 6 BMW密云不雨have girlfirend without wife损则有孚you lost龙战于野battle

07

27

英语翻译技巧|On a tear?

Reader question: In this sentence Oil is not the only commodity on a tear what does on a tear mean?My comments:That se

07

27

英语翻译技巧|神秘谈判的成功诀窍

Usingeffective questioning 问一些有建设性的问题 问一些有建设性的问题是成功协商议题的基石。这是给了双方一个机会来表明双方各自在重点议题上的态度,比如目的及期望。

07

27

英语翻译技巧|Dragon or Loong?此龙非彼龙

最近翻看英文刊物,Loong这个单词一直频繁映入大家的眼帘。Loong是什么?翻开字典,却难觅其踪,不禁叫人挠头。

07

27

英语翻译技巧|平时口语趣味翻译

1. 她双手托着腮帮子,不了解在想什么。with hands holding her chin, her mind went away. 2. 他脑袋那样大,脖子那样短,结果头简直就象是架在肩膀上。