英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学习英语四级考试翻译题:孙子兵法,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学习英语四级考试翻译题:孙子兵法
请将下面这段话翻译成英文:
《孙子兵法》
《孙子兵法》是中国古时候非常重要的军事著作之一,是国内出色文化传统的要紧组成部分。孙子,即该书作者,在书中揭示的一系列具备常见意义的军事规律,不只遭到军事家们的推崇,还在经济范围、领导艺术、生活追求甚至家庭关系等方面,具备广泛的指导用途。《孙子兵法》中的很多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。
参考翻译:
The Art of War
As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.
1.常见意义的:翻译为universal。
2.生活追求:翻译为the pursuit of life。
3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有非常多种英语表达方法,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但依据此处语境可知,这类名言警句势必是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote 一词更为适合。
4.意义深远:翻译为profound meanings。
5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。
以上是新东方在线英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学习英语四级考试翻译题:孙子兵法”,期望考生们都能获得出色的成绩。