在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:地铁报”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:地铁报
翻译题目
在21世纪,国内出现了不收费的地铁报。北京、上海、广州等大城市都有我们的地铁报。这类报纸一般在上班离峰期时在地铁站里发放。愈加多的人由于这类地铁报而重拾文字阅读的习惯。地铁报之所以受青睐是由于它们很知道受众读者的需要,准时为他们提供一些名人动态、娱乐资讯和当地新闻,文章简短且配有丰富的图片。
参考译文
At the beginning of twenty-first century, there appeared free subway newspapers in our nation. Big cities like Beijing, Shanghai and Guangzhou, all have their own subway newspapersare usually handed out at the subway stations in the rush hours. Due to these subway newspapers. more and more people pick up the habit of reading words. Their being popular lies in that they know very well the needs of the target readers and timely offer some celebrity news, entertainment information, and local news. The articles are brief with abundant pictures.
表达难题
1.在第1句中,“国内出现了不收费的地铁报”假如逐字对译为our nation appeared free subway newspapers则不符合英语的表达习惯,可用存现句型there be的变体there appear来表达,译为there appeared free subway newspapers.“国内”译为in our nation/country,作状语,置于句末。
2.第2句中的主语“北京、上海、广州等大城市”假如直译为Beijing, Shanghai, Guangzhou and other big cities 则看上去冗长,英译时宜用中心词“大城市”作主语,用介词like引出城市名作定语,再用all big cities的同位语。以使表达更为明确顺畅。
3.第3句中的“在上班高峰期时在地铁站里”含有两个状语,一个为时间状语。另一个为地址状语。在英语表达习惯里,表时间的状语比表地址的状语要更离得远远的中心语。故译为at the subway stations in the rush hours.
4.在最后一句中,“地铁之所以受青睐是由于”假如直译为the reasons why the subway newpapers on popular are that…则看上去生硬。再后接句子则更显拖沓,故此处宜用名词短语处置“地铁报受青睐”,译为their being popular,作主语:“由于”译成lie in,作谓语,后接宾语从句:“名人动态”在此语境下指的是“名人的新闻”,故译为celebrity news:“配有”用介词with表示随着。使句子简单流畅。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:地铁报”,期望考生们都能获得出色的成绩。