在每个英语学习平台上,常常有人拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子天天都有不少。我发现,网友们都非常坦率,譬如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写源于己觉得正确的译文。不过近期两天,我在两个平台上,分别看到两个有明显错误的中文译文,不只无人指出,甚至还有人同意,因此我想写一个帖子,简单聊聊这两个错误译文。第一请看第一句话:
This email, including four attachments1, may include confidential2 information.
它的意思是:这封邮件,包含它的四个附件,非常可能包括机密信息。如此简单的一句话,有的网友居然翻译成:这封邮件,可能包括四个附件,也会包括机密信息。你看,意思全错了。为何会犯这种错误呢?我估计是由于:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词,把这类网友搞糊涂了。根据英语语法,第一个include是目前分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这类网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在英翻中之前,必须要将英文真的了解,理解每个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:
I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有的网友将这句话翻译为:我不可以向Java技术员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:我需要向Java技术员强烈推荐这本书。这类网友之所以理解错误,我看重要原因就是望文生义,看见cannot,就以为这句话是相反的,其实cannot与too连用,恰恰是一定的。在英语中,类似的状况好象还有一些,譬如cannot与but连用,也是表达一定的意思,请看一个例句:
I cannot but tell a lie.
对于这种表面上是不是定、事实上是一定的词组,新手必须要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,假如真想表达否定的意思,大家只须将cannot改成can't,再将too和but删除,就能了,请看:
①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.