欢迎来到星沙英语网

介词翻译方法(2)

来源:www.wzfgzsz.com 2025-09-11

分译:介词短语作定语时,总是是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有的介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有些可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁有哪些用途就象一把筛子,它把不同水平的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被觉得最好设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,假如得不到肯定的热量,人就很难长期在海水中生活。

④译成缘由分句。

We cannot see it clearly for the fog.因为有雾,大家看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,一般将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的首要条件下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地址的英语介词,译成汉语如出目前句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.国内已建成很多水电站。

②有的介词如for,from,to,on等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.充气压力计是测量充气压力的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大部分物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了问题。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of总是不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机达成的。

Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特质开列如下。


相关文章推荐

09

12

VOA Special English 练习写作能力和正确的表达

几乎所有些英语学习者都非常重视听力和口语,假如不是要应对考试,极少有人会尝试进行英语写作。却不知,光是会溜溜地说而不会写一篇完整的文章,基本上可以算作是半个英语文盲。

09

11

介词翻译方法(1)

转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

09

11

同位语从句翻译方法

同位语从句同位语从句主如果用来对名词作进一步的讲解,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief,fact,hope, idea,doubt,news,rumor,conclusion,evidence,suggestion

09

11

英文翻译:如何防止“中国味”的英文翻译

我的一个朋友,将大家经理点头表示赞同这句话翻译为下面第一行。如此翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有哪些,英语也有哪些,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。

09

11

公司名字翻译知多少

看下面的例子:1.line:公司。比如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

09

11

成语翻译:重蹈覆辙&踌躇满志

拼音:chng dǎo f zh讲解:蹈:踏;覆:翻;辙:车轮辗过的痕迹。重新走上翻过车的老路。

09

11

房间布置(Housing Layour)情景对话

房间布置情景对话A: Look, Mary, this is my new living room.B: It looks well. It is capacious. What do you want to arrange it?A: I

09

11

大学英语四级容易见到写作错误:形容词、副词、

大学英语四级容易见到写作错误:形容词、副词、分词例题:形容词、副词错误.误:What is more, the change of the weather will make the place look differently.正:Wha

09

11

新概念英语之全新全译·1:23 Lessons 043|044

1. Can't wait! 2.Can't complete! 3.Looking good! 4.Luck you!5.It's amazing!1.How many students are there in class five?2

09

10

精彩英文简历送你进好公司

精彩英文简历送你进好公司,面试外企,一份高水准的 简历 必不可少,英文 简历 的构成:,1、说明信(Cover letter)