别乱翻“吃瓜群众”,不然笑死人!
当然不可以直白地翻译成“melon-eating masses/people”。
假如真的是不明真相的无辜分子,大概可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。
但事实上,这类群众未必是对真相全然不知,他们只不过伴随我们的心意表达看法而已,因此正确的做法是依据具体语境具体剖析。
---------------------------------------------------“netizens”或是“internet users”
纵观最近国内社交媒体上的热门,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。
大家谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将它简单翻译成“netizens”或是“internet users”。
美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后同意采访的反应“取得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),因为不少“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方法。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 譬如美国《洛杉矶时报》就敏锐地察看到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉)来表达“吃瓜群众”的意思。
---------------------------------------------------spectator
“吃瓜群众”在热门事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
Qin placed the ring on her finger and gave a thumbs up to the spectators.
---------------------------------------------------onlookers
当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,由于这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪儿热闹往哪走,哪儿有事往什么地方看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。
在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也是随大流的人群,具备从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。
在线英语一对一培训,地道英语学习,
天天仅需20分钟,开启你的学习之旅
点击“在线英语一对一课程”
免费领取在线英语试听课程