Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden excess of strength fed upon the dry bones of some littered shack.
如题,本句中 forgotten in the last rush,过去分词是作定语向前修饰 fire,还是作缘由状语修饰主谓整句,又纠结了。尽管我觉得本句在没仔细区别该分词担当成分的状况下,也不影响句意理解,但还是想搞了解。另外是不是能给出对于“主语+逗号+分词+谓语”这种容易产生歧义理解的句型一个通用原则或判断标准,如,分词在非限定状况下(坐落于句中,前后有逗号)优先做定语修饰前面的名词,或依据逻辑主语关系紧密程度,优先做状语修饰句子。望赐教,谢谢。
网友这个问题,看来有很久了,可能被解答的老师们疏忽了。我今天浏览时忽然看到,现解答如下:
Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden excess of strength fed upon the dry bones of some littered shack.
▲【句子结构和意义全方位剖析】
1. here and there 放在句首作地址状语,依据语境可翻译为“到处,偶尔,零星”之意。
2. 句子主语:a fire
3. forgotten in the last rush,过去分词短语作定语,在此等于一个非限制性定语从句which had been forgotten in the last rush,修饰 a fire。但,在这里定语从句起“缘由状语”有哪些用途,意思是“因为在最后的忙乱中忘记了扑灭”。 关于该问题,请看文后【附录】的具体剖析。
4. lingered 和fed upon 是并列谓语。其中,linger 意为“逗留,拖延,磨蹭”;feed upon 意为“以…为食,以…为能源”。
介词短语in a sudden excess of strength 是方法状语修饰fed upon;名词词组the dry bones of some littered shack 为fed upon 的宾语。
▲该段文字估计是文学作品,因为不了解原著和上下文语境,我只能按字面翻译:
“因为在最后的忙乱中忘记了熄灭,所以,零星的火花仍在苟延不熄,猛然间,在一些散落的棚屋的干柴上燃烧起来。”
【注意】我怀疑,shack 估计是误拼,应为shark,如此the dry bones of some littered shark就容易理解了,由于bone 一词就是“骨头”之意。这个短语的意思是:“一些散落的鲨鱼的风干骨头”。若是如此,翻译如下:
“因为在最后的忙乱中忘记了熄灭,所以,零星的火花仍在苟延不熄,猛然间,在一些散落的鲨鱼的风干骨头上燃烧起来。”
▲附录:定语从句起“状语从句”有哪些用途
针对这个问题,我从《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992年版,刘永科编著)摘录部分例句,作一解答。
英语中,有的从句在形式上是定语从句,由于句子有先行词和关系词。但,在乎义上并不是作定语,而是作状语。或者说,这类定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解便捷,大家称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。
1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义
The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. 同样一件事情,假如发生在20年前,将会致使灾难。
2. 定语从句的形式,缘由状语从句的意义
He is a kind man, who is always ready to help others. 他是一个好人,由于他一直助人为乐。
3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义
Smith insisted on building another house which he had no use for. 史密斯坚持再盖一幢房屋,尽管他无此需要。
4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。
5. 定语从句的形式,结果状语从句的意义
My car broke down halfway, which caused me to come late. 我的车在半路上出了问题,结果使我来晚了。
6. 定语从句的形式,时间状语从句的意义
I saw Mr. Wang who was wandering on the street. 王先生在街上散步的时候,我见到了他。