四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025年12月大学英语四级考试翻译话题:郑和下西洋,期望可以帮助考生更好地应付考试。
2025年12月大学英语四级考试翻译话题:郑和下西洋
明朝前期,中国是世界上最发达的国家之一。
1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋。郑和拜访了东南亚、南亚和东非等区域的30多个国家和区域。他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回话。郑和下西洋传播了中国文明,加大了明政府与世界各国的联系,促进了中国与其他国家文化与经济的交流。
参考译文:
In the early Ming Dynasty, China was one of themost developed countries in the world. Between1405 and 1433, the Ming government, sent ZhengHe on seven voyages to the Western Ocean withlarge-scale fleet on diplomatic missions. Zheng Hehad visited more than 30 countries and territories inSoutheast Asia, South Asia, and East Africa He presented to them valuable gifts to showChinas sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses. ZhengHe,s voyages spread Chinese civilization, strengthened Chinas contacts and promotedcultural and economic exchanges with other countries in the world.
1.翻译第2句中的“明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋”时,可先翻译主要结构,然后再将它他成分放人该结构中。“七次”置于sent... to结构中,表明“派”的频率,用介词短语onseven voyages确切表示出使的方法。“率领大规模船队”用介词短语with large-scale fleet来表达,整个句子紧凑顺畅。
2.第3句中的定语“东南亚、南亚和东非等区域的”较长,故处置成后置定语,用介词短语southeast Asia,South Asia, and East Africa 来表达。
3.第4句中的“表达中国与他们友好交往的愿望”表目的,故用不定式to show Chinas sincere desire...作目的状语来表达,定语“与他们友好交往的”可翻译为不定式短语to develop friendly relations with them, 句子结构明确,顺畅且达意。
4.在最后一句中,主语“郑和下西洋”表达为名词性短语Zheng Hes voyages,简单明了。“与世界各国”和“与其他国家”因结构并列、意思相近而合并翻译,置于句末,如此处置使句子结构简洁顺畅。
新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年12月大学英语四级考试翻译话题:郑和下西洋”,期望考生们备考顺利,顺利通过大学英语四级考试。