四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:蒙古长调,期望可以帮助考生更好地应付考试。
2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:蒙古长调
蒙古长调即长歌,它的特征为字少腔长、高亢悠远、舒缓自由,宜于叙事,又长于抒情;歌词一般为上、下各两句,内容绝大部分是描写草原、骏马、骆驼、牛羊、蓝天、白云、江河、湖泊等。蒙古族长调以鲜明的游牧文化特点和独特的演唱形式讲述着蒙古民族对历史文化、人文风俗、道德、哲学和艺术的感悟,所以被叫做“草原音乐活化石”。中国、蒙古国联合申报的“蒙古族长调民歌”在 2005年11月25日被联合国教科文组织宣布成为第三批“人类口头和非物质遗产代表作”。
参考译文
Mongolian Urtiin Duu, also called the traditional folk long song, is a ballad featured by few words, long and resounding vocal voice as well as slow and free rhythm. It is suitable for narration and expressing emotion. The lyrics are in couplets and the contents are mostly about grasslands, horses, camels, cattle, sheep, blue sky, white clouds, rivers and lakes etc. Mongolian Urtiin Duu expresses the Mongolian perceptions of history and culture, cultural customs, ethics, philosophy and art with distinctive characteristics of nomadic culture and unique singing form and thus is called the "Living Fossil of Prairie Music". Mongolian Urtiin Duu which was jointly applied by China and Mongolia was declared as "Representative of Oral and Intangible Heritage of Humanity" by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on November 25, 2005.
新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年12月大学英语四级翻译考试测试题及答案:蒙古长调”,期望考生们备考顺利,顺利通过大学英语四级考试。