备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:庙会”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:庙会
庙会是中国民间的一种社会活动,一般在节日或某些特定的 日子里,在寺庙里或寺庙附近的空旷之处举办。有些则只在新年期间举办。尽管 在不一样的地方举办的庙会时间不同,但其基本内容是一样的。在庙会期间,来自 四面八方的农民和商人都携带我们的农商品来进行买卖。民间艺术家搭起舞台, 表演唱歌、跳舞、讲故事等。老百姓高开心兴地来观看表演,买小吃或其他有趣 的物品。
参考答案:
The temple fair is a social activity in the Chinese folk. It is usually held in a temple or in theopen place near the temple during festivals or some specified days. Some temple feirs are onlyheld during the Spring Festival.Although temple fairs in different places are held in differenttime, their basic contents are similar. During the time of temple fairs, farmers and traders comefrom all directions, with their own agricultural products for transactions. Folk artists set up thestages for performing singing, dancing, stoiy telling, etc. Ordinary people happily come to watchperformances and buy snacks or other interesting goods.
1.庙会是中国民间的一种社会治动:可翻译为简单句,主语是the temple fair, 谓语是is,表语是a socialactivity,状语是 in the Chinese folk temple意为“庙宇,寺院”,比如:a Buddhist temple ,还可意为“太阳穴”。
2.来自四面八方的农民和商人都携带我们的农商品来进行买卖:“携带我们的农商品”可以译作随着状语withtheir own agricultural products, “进行买卖"可用目的状语来表示,译为for transactions,transaction的意思是“买卖,办理”。
3.老百姓高开心兴地来观看表演,买小吃或其他有趣的物品:谓语是come, “来观看…买…”可以用to do结构作目的状语。Snack意为“小吃,速食”,snack bar/counter則意为“小吃店,速食部”。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:庙会”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。