备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:年画”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译测试题及答案:年画
中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的风俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村特别时尚这个风俗。在新年到来之际每一个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸。传统的年画是用简单明确的线条和明亮的色彩描绘出兴盛的景象。年画表达的主题范围非常广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或大家期望的其他好事情。
参考翻译:
Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.
1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的风俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。谓语部分是“有贴年画的风俗”,其中“有…的风俗”可译为have the customof..., “贴年画”可译为stick up New Year pictures。
2.这在宋朝的史料中有所记栽:该句可译为被动句This canbe traced in the historical records of the SongDynasty。其中谓语为be traced,“史料”可译为 historicalrecords。
3.在新年到来之际,每一个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸:“在新年到来之际”可译为Uponthe coming of the New Year。“每一个家庭”可译为every household。“忙于..."可译为be busy in doingsth.或be occupied with...。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译测试题及答案:年画”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。