大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月大学英语四级翻译专项练习:新年,期望对大伙有所帮助!
2025年6月大学英语四级翻译专项练习:新年
新年是中国非常重要,也是最热闹的古老节日之一。新年象征着团结、兴旺与对将来寄予新的期望。据记载,中国人过新年已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族过新年的形式各有不同。但无论在中国的什么地方,大家都会在新年期间全家团圆,吃年糕,饺子与各种丰盛的饭菜。大家张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。
翻译范本:
In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.
翻译解析:
1.新年:翻译为the Spring Festival,注意前面必须要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假近日面一般不加the,但中国的大部分传统节近日面都需要加the。
2.据记载:对于这祌没明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...假如后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。
3.过新年:过新年实质就是“庆祝新年这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用celebrate 来表达“过…的意思”。
4.全家团圆:翻译为family reunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一块", 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。
5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房子,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月大学英语四级翻译专项练习:新年”,期望考生们都能获得出色的成绩。