备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:中华老字号”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译传统文化训练:中华老字号
话题材料:
中华老字号是指那些历史悠久并拥有好信誉的中国企业。这类企业总是具备鲜明的中华民族传统文化特点,拥有高质量的商品、技艺或服务,获得广泛的社会认可。同仁堂和全聚德均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药品以优良的传统工艺和显著的疗效享誉海内外。以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年,是中国著名的餐馆。
参考译文:
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China.
1.第1句中的定语“历史悠久并拥有好信誉的”较长,故将它处置成定语从句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介词短语 with a long historyand a good reputation 来表达。
2.第2句“这类企业总是具备......,拥有......,获得......”有3个动词,仔细剖析可发现,第1个动词短语表状况,第2个为方法,第3个为结果,故翻译时将第3个分句处置成主干,第1个为随着状语,第2个为方法状语,如此既能够使句子各成分之间的逻辑关系更明确,也更符合英文的表达习惯。
3.倒数第2句“同仁堂创建于1669年,其药品......”可用并列结构译出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以优良的传统工艺和显著的疗效”用介词短语for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 来表达。
4.在最后一句中,将“是中国著名的餐馆”处置成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。将“以北京烤鸭闻名的全聚德创建于1864年”处置成两个并列的状语,“创建于1864年的”和“以北京烤鸭闻名的”, 根据时间逻辑关系,用分词短语译出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译传统文化训练:中华老字号”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。