大学英语四级翻译部分考查考生对语言的学会和应用能力,因此提高翻译方法至关要紧。下面是2025年6月英语四级考试翻译题:网上创业,期望对大伙有所帮助!
2025年6月英语四级考试翻译题:网上创业
翻译题目
生活在互联网+年代,大学生们已然不能离开互联网。—些颇具革新力的学生从微博和衡微信中看到了商业机会。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送快餐账号。目前他们天天处置2000多份订单,给同学们的生活带来了很多便利。更多的学生选择了开网店,供应各种物品。通过创业,大学生们不仅能够挣到我们的学费,更要紧的是培养了实践能力。
参考译文
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
表达难题
1.第1句中的“生活在互联网+年代”可处置为随着状语,用目前分词短语livng in the mobile Internet age 来表达。“已然不能离开互联网”可译为cannot live without the Internet,但因为句首已经用到living,按英语防止重复的表达习惯,此处可译为cannot be separated from the Internet now.
2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将它处置成后置定语,用介词短语from a university in Guilin来表达。“注册了一个微信送快餐账号”中,“微信”是一个互联网平台,表地址,译作on WeChat,置于中心词“账号”后。定语“送快餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为to deliver meals.
3. 第4句“目前他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细剖析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处置成结果状语,译为分词短语providing a lot of convenience to other students,结构明确明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响译文的意思。
4.最后一句中的“更要紧的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 Whats more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用目前完成时,译作they have cultivated their practical ability.
以上是新东方在线大学英语四级频道记者为大伙带来的“2025年6月英语四级考试翻译题:网上创业”,期望考生们都能获得出色的成绩。