Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女性在一块,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这个时候GG说了这句话。我以前会错意了。
somebody pour him a drink的意思是快来个人帮他倒杯酒。 若是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是。补充,by 刘仰牧
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
对,假如我是古时候人就好看了。
May flower 的典故。就是5月花号的那条船,英国人登上新国内用的那条.
Gossip:Be careful what you fish for.
对你调查的东西要小心噢。
这里用的fish for,有点意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙生的。
原来金汤匙是如此说D。
Nates mum: Not another word of this.
不要说了。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Blair: Next you cross me, I wont be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?
Dan: Im doomed.
我完蛋了。
Nates pa: I can hardly contain my joy.
我没办法抑制我们的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
Guard~
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition.
阻止在表现面前是没用的。
这个。。押韵 。。还有stand a chance.
Nate: Im not over you.
我忘不了你。
Over的感觉非常棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首Im not over it有感觉。
Dan: Mums having an affair.
母亲出轨了。
可能有人不了解affair有这个意思。。譬如某迷