写完合同的初稿算是一项大工程获得了阶段性的胜利。不过这还不是放松的时候,你需要认真的检查初稿,改正错误和矛盾的地方。
1. Check spelling, paragraph numbering, and cross references both manually and with your word processor's spelling and grammar checker. This almost goes without saying today, especially since Microsoft Word now checks your spelling and grammar as you type. And now there are even computer programs that check contract documents for undefined terms. DealProof is packaged with Corel WordPerfect for law offices, and DocProofReader is available for download for MS Word 97 and 2000.
核实合同的拼写状况、段落序号与上下文的注释,你可以自己手工来做,也可以用文字编辑软件中的拼写和语法检查功能来完成,尤其是自从有了Microsoft的word软件后,做如此的工作你好像不要费多少精力(但机器有时也不靠谱,假如你不看仔细,它就会把per stirpes改成 per stupid)。目前,有的专业的软件甚至可以助你测试到合同中没解释的术语,如:Corel公司专门为法律办公开发的文字处置软件包中的DealProof软件,还有可供word97和word2000下载安装的DocProofReader软件。
2. Let your secretary or paralegal read it. Not only will your staff frequently find spelling and grammar errors missed by your word processor's spell checker, but they will find inconsistencies and confusing areas that you missed when drafting.
叫你的秘书或者助手阅读你草拟的合同。你的同事不只能助你检查到你的文字处置软件没查到的拼写和语法错误,而且他们还能发现你起草时没知道到的矛盾和混淆之处。
3. Stamp Draft #1 6/22/2000 on it. This may be the first of many drafts, so avoid confusion early by numbering and dating all drafts at the TOP of the first page. It is also a good idea to write DRAFT across the face of each draft to preclude1 the possibility of an impatient client signing a draft rather than waiting for the final version.
在合同上注明第一稿于2000年6月22日,第一稿完成后,可能还要草拟几个版本,为了防止他混淆,最好在每份草稿首页的顶部注上序号和起草时间。另外,在每个版本的封面上注明草稿字样,也可以防止你那急躁的顾客不等到最后的定稿文本就急于签字。
4. Let your client read it. Letting the client in on reading the first draft assures that your drafting will stay in tune2 with the client's wishes.
叫你的顾客读你草拟的合同。如此可以确保你起草的东西和顾客的愿望相符。
5. Save the drafts as multiple files on your computer. If you save the first draft on your computer as two files, you will have one file identified as the first draft and the other identified as the current version. This can be done by naming the current version contract and the first draft as contract.d1. Then, subsequent versions can be named contract.d2, contract.d3, etc., where the d in the extension indicates draft.
在电脑中将草拟的合同多保存几个复本。假如你将第一稿合同存了两份在电脑中,那样其中的一份可以用来存档,另一份则可以用来继续修改。用来存档的文件可以命名为合同.草1。用来修改的文件可以命名为合同。以此类推,将来修改的版本就命名为合同.草2,合同.草3,等等。带草字的扩展名表示此合同是草拟版本。
6. Compare the current version to prior versions. If you save draft versions, it is very easy to compare one version to another using the word processor's compare feature or using the CompareRite computer program. When you compare contract.d1 to contract.d2, save the comparison as contract.c21 and print it to show the client what changes were made.
将目前的草拟版本和以前的版本进行比较。假如你存了不少个草拟版本,那样你就能比较容易地用文字处置软件或者是CompareRite软件来比较剖析两个合同版本。当你用软件比较合同.草1和合同.草2两个版本时,最好将软件的剖析结果打印出来给顾客看,让他了解变化在哪儿。
来源:阿里巴巴