商务英语口译是一项需要非常高的工作。口译员需要拥有扎实的中英文功底,常识面广,记忆力强,应变能力强,责任心强,商务礼仪得体。
因此,建议在开设商务英语口译课程中,以培养学生的商务口译能力,拓展学生的语言应用能力和常识为目的。然而,在商务英语口译教学过程中,大家会遇见不少问题,如听力差、记笔记能力差、信息遗漏甚至表达错误等。依据以往实证研究的结论,大家觉得商务英语口译教学应注意以下几个方面。
强调译前筹备
大家应该改变过去只强调临时译前筹备工作的传统观念。在商务口译中,译员应激活长期记忆中的常识图式,通过联想和推理来理解新信息,并运用逻辑组织能力来处置视听中的复杂信息。
在教学过程中,可以将商务口译过程分解成几个模块来模拟一个公司从参加展会到商务谈判的整个过程,从同意口译任务开始,引导学生进行模拟训练。
除去对有关专业术语、顾客职位、谈判主题、公司背景常识做临时的译前筹备外,还应注意长期的译前筹备,即语义逻辑排列能力和记忆能力的提升。
使用自上而下的听入办法
尤其是在英汉口译中,学生习惯于用自下而上的听力办法来捕捉单个单词和短语。因为忽视了信息之间的逻辑关系,这种听入方法所处置剖析出来的信息与记录下来的笔记都是很难重组的语言碎片,缺少实质意义。
最后的结果总是与原文所传达的信息相距数千英里,要解决这个问题,大家需要在听力练习中使用自上而下的听力办法,学会句子的整体意义和逻辑关系。
强调脱离源语外壳的束缚
与专业翻译相比,学生一般选择用源语来记录他们的笔记,在读笔记的阶段,他们倾向于将源信息翻译成目的语言。如此的译文总是会出现表达生硬,词不达意的问题。
因此,在教学过程中,应注意引导学生摆脱源语言外壳的束缚,把握源语信息的逻辑和完整性。在此基础上,将源语信息根据目的语的表达习惯进行重组和复述。
商务英语口译是一项复杂而困难的工作。它的即时性、不可预测性和挑战性需要口译员拥有扎实的听、说、协调和记忆能力。
以上就是记者给大伙推荐的商务英语口译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡