Someekly did she fold the white hands of the one upon her still bosom, that thereseemed to be a prayer in them there; and so sweetly did she wreath the whiterose in the hair of the other, that one would not have wondered had more rosesbudded for company.
译文:她温顺地将那苍白的双手放在胸前,好像在祈祷。她亲切地将那白玫瑰编成的花环戴在其他人头上,大家并不会吃惊那花环会长出更多的玫瑰花蕾来。
老师好,请问老师:
1.文中是两个并列的 “so … that… 结构”的结果状语从句吗?
2.为何倒装了?
3.one would not have wondered 如何理解?
谢谢老师耐心解答。
1. 是结果状语从句。
2.一些副词,如so放句首,可以用倒装语序,以表示强调。 在so...that...句型中也是这样,
不少语法书都有介绍。请看两个例句:
此句源于张道真《实用英语语法》
此句来自外刊。
3. one would not have wondered 为虚拟语气使用方法,表示与过去事实相反。由于此段作者用了过去式,描述过去,所以使用了虚拟语气与过去相反的使用方法。此句的意思是假如有更多玫瑰花蕾先后长出了,大家也不感觉奇怪。但事实上玫瑰花蕾并没长出来。
另外,此译文有些地方翻译不是非常明确,the one 和 the other, 表示两个人,一个和另一个。the one文中没译出。