欢迎来到星沙英语网

中英对照赏析|一个农民

来源:www.247gou.com 2024-11-03

Iago Prytherch his name, though, be allowed,

Just an ordinary man of the bald Welsh hill

Who pens a few sheep in a gap of cloud.

Docking mangel chipping the green skin

From the yellow bones with a half-witted grin

Of satisfaction, or churning(搅拌) the crude earth

To a stiff sea of clods that glint in the wind-

So are his days spent, his spittled mirth

Rarer than the sun that cracks the cheeks

Of the gaunt sky perhaps once in a week.

And then at night see him fixed1 in his chair

Motionless except when he leans to gob in the fire.

There is something frightening in the vacancy2(空缺) of his mind.

His clothe sour with years of sweat

And animal contact, shock the refined,

But affected3, sense with their stark4 naturalness.

Yet this is your prototype, who season by season

Against siege of rain and the wind's attrition,

Preserves his stock, an impregnable fortress5

Not to be stormed even in death's confusion.

Remember him then, for he, too, is a winner of wars

Enduring like a tree under the curious stars.

且说他名叫埃古普莱瑟奇,尽管他

只不过光秃秃的威尔士丘陵中的一个普通人,

他在云雾弥漫的山谷里圈养了几只绵羊。

割掉甜菜叶,削去青皮,

露出黄色的甜菜头,他就傻乎乎地咧开嘴笑,

非常满足,或者把一块荒地

开凿成很多硬邦邦的土块,散落在风中发亮

他就如此过着日子,他的放声大笑

极少见,还不如太阳穿透当地阴沉天空的次数,

一星期太阳可能还能露出一次笑脸。

到了夜晚,你可以看见他坐在我们的椅子上

一动不动,除非要起身朝炉火吐口痰。

他脑子空白,这一点有的让人恐惧。

他的衣服,散发着陈年的汗臭

和牲口的气味,以赤裸裸的自然面貌,

吓坏了那些自命优雅而虚伪的人。

然而这就是你的原型,一季复一季

抵抗雨的围攻,风的销蚀,

他守卫着他的畜群,一个坚不可摧的堡垒,

即使在受死亡威胁的慌乱中也不会被突袭。

那样记住他吧,由于他也是战斗中的一个胜利者,

如好奇的群星下的一棵树那样不朽。


相关文章推荐

02

03

中英对照赏析|唐诗 MY DELAYED DEPARTURE FOR H

MY DELAYED DEPARTURE FOR HOMEZHANG YUEMy heart outruns the moon and sun;It makes the journey not begun.The autumn wind w

12

23

中英对照赏析|If 假如

If假如拉迪亚德吉普林 著译文来自于互联网If you can keep your head when all about you假如周围的人失去理智,纷纷责难于你Are losing theirs and blaming it on yo

11

03

中英对照赏析|The Fountain

Into the sunshine,Full of the light,Leaping and flashingFrom morn till night!Into the moonlight,Whiter than snow,Waving

09

17

中英对照赏析|The Blossom 花儿

by William Blake, 1757-1827Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek y

08

15

中英对照赏析|欢乐的泪水

欢乐的泪水,溢满我爱的心房;天使在唱着心灵的歌;最后,大家相爱了I speak without judgmentYou listenYou hear me for the first timeYou share openlyI unders

08

15

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-渭川田家

渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。

08

15

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-西施咏

西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。

07

30

中英对照赏析|My birthday 过生日

My heart is like a singing bird Whose nest is in a watered shoot; My heart is like an apple tree Whose boughs1 are bent2

07

29

中英对照赏析|青春的飞逝

TheFlightofyouth青春的飞逝RichardHenryStoddard/理查德.亨利.斯托达德Therearegainsforallourlosses.大家失去的所有都能得到补偿,Therearebalmsforallourpa

07

29

中英对照赏析|古诗翻译

1. 赠 汪 伦 --- 李 白李 白 乘 舟 将 欲 行 ,忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。桃 花 潭 水 深 千 尺 ,不 及 汪 伦 送 我 情 。