欢迎来到星沙英语网

中英对照赏析|The Fountain

来源:www.jlfupin.com 2024-11-03

Into the sunshine,

Full of the light,

Leaping and flashing

From morn till night!

Into the moonlight,

Whiter than snow,

Waving so flower-like

When the winds blow!

Into the starlight,

Rushing in spray,

Happy at midnight,

Happy by day!

Ever in motion,

Blithesome1 and cheery.

Still climbing heavenward,

Never aweary(疲倦的)

Glad of all weathers,

Still seeming best,

Upward or downward,

Motion thy rest;--

Full of a nature

Nothing can tame,

Changed every moment,

Ever the same;--

Ceaseless aspiring,

Ceaseless content,

Darkness or sunshine

Thy element;--

Glorious fountain!

Let my heart be

Fresh, changeful, constant,

Upward, like thee!

射入阳光,

晶莹璀璨。

跳跃闪亮,

不辞昼夜!

射入月光,

洁白胜雪。

随风舞动,

摇曳如花!

射入星光,

急流飞溅,

夜亦欢欣,

日亦欢欣!

永不停歇,

活泼快乐。

一直攀升,

永不疲倦。

无论晴雨,

神采依旧。

或上或下,

动中取静。

充满个性,

桀骜不羁。

瞬息万变,

一直如一。

不断追求,

永不满足。

暗夜白昼,

本性这样。

美哉喷泉!

愿吾心如你,

鲜活嬗变,

执着向上!


相关文章推荐

02

03

中英对照赏析|唐诗 MY DELAYED DEPARTURE FOR H

MY DELAYED DEPARTURE FOR HOMEZHANG YUEMy heart outruns the moon and sun;It makes the journey not begun.The autumn wind w

12

23

中英对照赏析|If 假如

If假如拉迪亚德吉普林 著译文来自于互联网If you can keep your head when all about you假如周围的人失去理智,纷纷责难于你Are losing theirs and blaming it on yo

11

03

中英对照赏析|一个农民

Iago Prytherch his name, though, be allowed,Just an ordinary man of the bald Welsh hillWho pens a few sheep in a gap of

09

17

中英对照赏析|The Blossom 花儿

by William Blake, 1757-1827Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek y

08

15

中英对照赏析|欢乐的泪水

欢乐的泪水,溢满我爱的心房;天使在唱着心灵的歌;最后,大家相爱了I speak without judgmentYou listenYou hear me for the first timeYou share openlyI unders

08

15

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-渭川田家

渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。

08

15

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-西施咏

西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。

07

30

中英对照赏析|My birthday 过生日

My heart is like a singing bird Whose nest is in a watered shoot; My heart is like an apple tree Whose boughs1 are bent2

07

29

中英对照赏析|青春的飞逝

TheFlightofyouth青春的飞逝RichardHenryStoddard/理查德.亨利.斯托达德Therearegainsforallourlosses.大家失去的所有都能得到补偿,Therearebalmsforallourpa

07

29

中英对照赏析|古诗翻译

1. 赠 汪 伦 --- 李 白李 白 乘 舟 将 欲 行 ,忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。桃 花 潭 水 深 千 尺 ,不 及 汪 伦 送 我 情 。