To do CPR, you press on the sick person’s chest so that blood moves through the body and takes oxygen to organs.
这是 2017 年高考考试英语北京卷阅读 A 中的句子,这里的不定式 to do CPR 是时间状语吗?感觉不可以剖析为目的状语或条件状语吧!
To do CPR, you press on the sick person’s chest so that blood moves through the body and takes oxygen to organs.
划线部分真的的内涵,仍然为“目的状语”,仔细领会即可。翻译为“在......时”,那是翻译变通。
关于这句话:
You have to finish your homework to watch TV.
你需要做完作业才能看电视。
汉语翻译“才能看电视”,其实就是目的。所谓目的,不肯定非要加上“为了” 二字。“目的”二字在汉语中的表达,可以有多种方法体现,举个最简单的例子:
He came to help us.
to help us 其实就是目的,但没人翻译成:为了帮助大家,他才来的。实质译为 “他来帮助大家。”
一般而言,不定式放在句首,绝大多数状况都是表示目的,突出目的。有极个别的状况可以表示“条件”,但这种使用方法是非常有限制的。
关于不定式表示条件:
动词不定式短语,有时也可以放在句首,用来表示肯定的条件,其产生的结果总是带有虚拟或主观判断的性质,因此句中的谓语动词前常用 should, would, could 等情态动词(这类情态动词含有虚拟性质)。由于这种条件与产生的结果,不肯定可以达成,只不过一种假设罢了。比如:
To hear you talk, I would think you were Prime Minister.
听你谈话 , 我还以为你是首相呢。
To look at him, you could hardly help laughing.
倘若看他一眼,你就会禁不住大笑起来。
To hear him talk, you would think he owned the whole world.
听他说话,你会以为他拥有整个世界呢。
网友的句子,不符合不定式表示条件的基本要件。无论如何理解,作目的状语是一定的,它的目的性比较宽泛,但显而易见的。