麻烦管理员老师先把我的问题贴出来,我稍后补充。由于一直显示非法操作。谢谢管理员老师。
网友的第2 句多了一个as,删去。
第1句,原翻译没把tend to 翻译出来,我重译如下:
1. But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits.
【翻译】但,这类研究职员对将来的怎么看,比很多高谈阔论的专家也总是愈加小心。
2. Americans voluntarily donate as much blood per person as do Canadians.
【翻译】美国人自愿捐出的人均血量跟加拿大人一样多。
【要紧提示】
▲在比较从句中,除去“比较对应项”不可以出现外,即:第1句不可以出现cautious;第2句不可以出现much,一般使用承前省略的办法。即:省略重复的成分。
▲假如在谓语动词完全一致的状况下,那样,在比较从句中或者不再出现谓语动词,或者只用替代词替代。依据主句的谓语动词是一般目前时,这两句的替代词都是do,但不可以重复用主句的谓语动词tend 或donate。
▲在比较从句中,替代词和主语可以倒装(这个时候,替代词事实上已经变成操作词或助动词了。若是实意动词,则不允许倒装。),特别在主语较长的状况下,为了照顾句子的匀称而倒装。但这不是必具性的,是可以选择的。
所以,网友的两个句子,以下表达都正确:
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits.
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than many pundits do.
But those same researchers also tend to be more cautious about the future than do many pundits.
Americans voluntarily donate as much blood per person as Canadians.
Americans voluntarily donate as much blood per person as Canadians do.
Americans voluntarily donate as much blood per person as do Canadians.