The doctor diagnosed diabetes or Richards disease. 大夫诊断为糖尿病,或称里查德病。
这个or后面貌似是同位语吧,这个使用方法是什么使用方法?
句子源自赵振才的一本书。
The doctor diagnosed diabetes or Richard’s disease.
大夫诊断为糖尿病,或称里查德病。
——恕我冒昧,我对这个句子的正确性表示怀疑。由于:
1. diagnose 意为“诊断”,后面跟的名词是“疾病”,但不是具体的“疾病名字”。比如:
The doctor diagnosed my illness. 大夫给我的病下了诊断。
The doctor diagnosed the disease. 大夫诊断了这种疾病。
2. 诊断出来的结果,即具体的疾病名字用as 引导。比如:
The doctor diagnosed the illness as pneumonia. 大夫诊断这病为肺炎。
The doctor diagnosed the illness as influenza. 大夫诊断此病为时尚感冒。
The doctor diagnosed his illness as neuralgia. 大夫诊断他的病是神经痛。
3. “里查德病”,首次听说这个疾病的名字。用个人名字命名的疾病有不少,但“里查德病”没听说过,不知是哪种病。
4. 我感觉,这个句子是否如此改一下:
The doctor diagnosed Richard’s disease as diabetes. 大夫把理查德的病诊断为糖尿病。