欢迎来到星沙英语网

英语六级翻译范本

来源:www.cqsgmx.com 2024-12-07

英语六级翻译范文

不少考生在大学习英语六级考试的翻译部分失分不少。怎么样提升翻译题的解题能力,从而在考试中获得高分是不少学生急待解决的一个问题。下面记者对你说英语六级翻译范本。

英语六级翻译范本:

六级翻译原文:

要知道中国文化,就应该对中国的戏曲文化知道一些。中国地方戏类型不少,其中京剧是一个具备代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。因为京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不只为北京的观众所钟爱,也遭到全国人民的喜欢。

六级翻译解说:

1.要知道中国文化,就应该对中国的戏曲文化知道一些:该句没给出明确的主语,因而在翻译时应该注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the Chinese opera culture。

2.中国地方戏类型不少,其中京剧是一个具备代表性的剧种:该句在翻译时可以使用非限定性定语从句结构。该句可译为:In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one.注意此处为了防止在前后分句中重复用名词opera而在后半句中用了名词性替代词 one。

3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在……的基础上形成”假如直接译为be formed on the I basis of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate from...。“地方戏”可以直译为local opera。

4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将它灵活译为the I spoken parts。

5.胡琴:这一特有名词在英文中并没直接对应的词语或表达,因而可以使用汉语拼音表示。

6.它不只为北京的观众所钟爱,也遭到全国人民的喜欢:“不只也 ”常用not only…but also…来表达。此处句中的“钟爱”和“喜欢”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country。

六级翻译参考译文:

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

英语六级翻译复习资料:

六级翻译原文:

北京有无数的胡同。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魔力。北京的胡同不止是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。一般,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。现在,伴随社会和经济的高速发展,不少胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

六级翻译解说:

1.带来了无穷的魔力:翻译为bring endless charm to。

2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太要紧的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是: 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明有哪些用途。

3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。

4.伴随社会和经济的高速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应 用,在句中作随着状语。

六级翻译参考译文:

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.

英语四六级的翻译方法:

1.增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词汇来使英文的表达愈加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereasconceit makes one leg behind.

2.减词法

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。有时为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。大伙在翻译这类句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。

例句:这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

3.词类转换

英语语言的一个要紧特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给大家的印象非常深。

译文:Her book impressed us deeply.

4.语态转换

语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态用较多。因此大伙在翻译时,应该注意语态之间的转换。

例句:这个小姑娘在上学路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school .

5.语序变换

为了使英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

6.分译文和合译

在遇见较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来连接。

英语六级考试攻略:

前期筹备

词语方面。

要尽可能学会六级需要的词语,能多背就多背一些,在记单词时要讲究办法,譬如联想记忆、对比记忆等,不要死记硬背。

语法方面。

语法比较复杂,主如果在熟记语法结构的首要条件下多做复习资料进行巩固,学会不好的地方要着重训练。像虚拟语气、倒装结构、被动语态、非谓语结构等等,可以在纸上自己默念着写写每种语法的主要结构、使用方法等。

多做模拟题,把握好答卷时间。

熟能生巧,只有多做模拟题,才能在六级考试中从容应付。尤其是考试的时间分配问题,记者在这里要着重强调一下,英语六级考考试试题量非常大,假如分配不好答卷的时间,就会出现时间到了而题目还没有做完的状况。这在自己做模拟题时要特别注意,必须要严格根据2个小时的时间来完成题目,看看自己在什么题型上耗浪费时间间过多。

考试答卷攻略

听力方面。

在六级正式开始后,不要急着看其它题目,第一要把听力迅速看一遍,在没播放听力材料之前,尽可能把问题做到心中有数。在听录音时,必须要集中注意力,并做好标记,标记要简写,以加快记的速度。譬如right可以记为√,wrong记为×等等。

阅读理解方面。

这是六级里面比较难的题型,不只分值大,而且题量大。这部分题目要掌握由答案入手,即先看一遍题目,然后迅速阅读全文,之后携带题目回到文章中找答案。还应该注意联系上下文,把比较难的题解决掉。对文章的整体要理解好,由于每一道题都不能离开对文章的理解。

写作方面。

英语六级写作时,要多用各种不一样的语法结构,如此才能增加分数。譬如多用比较级、虚拟语气、倒装结构等等,平时可以多背一些名言名句,在写作时可以用到。

相关文章推荐

02

20

商贸英语|信用基本词语5

Electronicdatainterchange(EDI)电子数据交换Environmentalfactors环境原因Equitycapital权益资本Equityfinance权益筹资Equitystake股权Eucountries欧盟

02

20

商贸英语|财务英语词语V

valid1 and subsisting2 bill 有效及现存的汇票 valid bilateral3 netting arrangement 有效双边净额结算协议 valid branch registration4 certific

02

20

商贸英语|财务英语词语A

A share A股;甲类股份 abatement1 of tax 减税;减扣免税额 ABN AMRO Bank N.V. 荷兰银行 above-the-line expenditure2 线上项目支出;常常预算支出 above-the-l

02

20

商贸英语|银行基本业务口语(1)

What kind of account did you have in your mind?你想开哪种帐户?Do you like to open a current account?你想开一个活期存款帐户吗?A deposit or c

02

20

商贸英语|税收英语对话:税务登记

请问怎么样办理税务登记?How do I register with the tax authority?纳税人:你好,我是一家外企公司,被批准从事房产开发,兼营建材销售。请问怎么样办理税务登记?Taxpayer1: Hello, My c

02

20

商贸英语|税务专用词语及税收英语对话

1.税务专用词语State Administration for Taxation1 国家税务总局Local Taxation bureau 地方税务局Business Tax 营业税Inpidual Income Tax 个人所得税Inc

02

20

商贸英语|向上级汇报Reporting To Headquarters

MR. SMITH: Well, Yuri, tell me about it.YURI: I'm sorry I cant bring better news, sir. The site is a disaster.MR. SMITH:

02

20

商贸英语|社交活动(对话四)

Declining1 InvitationI am not quite sure whether I am free.I am not sure.It depends.Maybe. Maybe not.It looks as if I am

02

20

2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句

很多同学在学英语时都感觉语法困难,想要提高成绩,打好语法基础必不可少!新东方在线整理2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句,供各位考生参考。2025年6月英语四级甄选语法:结果状语从句结果状语从句常由so… that 或 such…

02

20

商贸英语|Clearinghouse票据交换所

CommitmentAn agreement by an inpidual or organization to complete a task within a certain timeframe.Registration1A proce

英语学习 热门搜索

更多>