所谓「保证条约」(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去过去发生或目前存在,可能影响合约效力的一些「事实」,保证为确实不不真实的条约。容易见到者比如公司作为当事人所订立的合约,为确实保障双方权益,常常以此类条约保证公司创建的合法性、公司拥有完整的权利能力(即法律上享受权利、履行义务的能力)、该订约行为过去过公司内部合法程序决议等等事情。
至于「承诺条约」(Covenants),则是指当事人对于将来的事情承诺肯定的作为或不作为。比如A公司将自己旗下的造纸业资产与股份全数供应给B公司,B公司为了保障自己在市场上的地位与经济利益,或许会需要A公司承诺在这类股份与资产供应后,将不再经营相同的造纸事业,或购入其它造纸业的股份,这种所谓的「不竞业」义务的约定,就是A企业的一个Covenant2.
虽然在学理上可以将 Representation、Warranty和Covenant做以上有什么区别,但在英文合约的实质写作上,常常把它们放在同一个条约,而统称为Representations and Warranties,或是Covenants and Warranties.下面为了了解起见,还是用两个例子分开说明。
当事人一般会约定,保证条约里所叙述过去或目前的「事实」假如有不真实情事,或者当事人违反自己在承诺条约所为之承诺,他们当事人即获得解除契约的权利(right of termination;请参考本编之拾肆「违约条约」一节)。
The Seller hereby represents and warrants as to itself that:
(i) it is a duly organized legal entity4, validly5 existing and in good standing6 under the laws of the Republic of China;
(ii) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize7 the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
出卖人保证下列事情属实:
(i) 本公司为依中华民国法律合法组织存在之法律主体;
(ii) 本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约有关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中;
(iii) 本公司订立本合约及因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中华民国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。
legal entity
在法律上,除去自然人(natural person)拥有享受权利、负担义务的能力以外,还承认所谓的legal entity(法律主体)也有这种权利能力,比如公司法人就是如此的一种legal entity,可以作为合约之当事人。
in good standing
good standing是一个公司合法、有效存在的一种表征。比如在美国,公司每年向各州州政府缴交少许的手续成本,州政府就会对该公司进行一些简单的调查工作,如纳税记录等等,假如没问题,就会发给一张certificate of good standing,表彰该企业的情况大致好。
execution, delivery and performance
关于合约的签署和履行,英文里常 将 execution 、 delivery 和 performance 合成一句话来讲。其中execution是「签署」合约, performance 是「履行」合约,都没那些问题,但delivery到底所指为什么,却不了解,一般法律学者仅了解它是从古老的英国契约法沿用下来的用语,至于它的意义似已不可考。
minutes book
公司法对于股东会与董事会开会,都需要做成minutes book(议事录),记载会议之日期、场合、主席名字、决议方法、议事经过之要点与结果等等事情,历届股东会议事录还要备置于本公司供公司债权人随时查阅抄录。
legal requirements
比如股权移转可能需要向财政部证券管理委员会申报,外国人投资需要由经济部投资审议委员会核准等,都是这里所说的legal requirements (法律要件)。
The Landlord hereby covenants that the Premises8 will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement.
房东保证本约期间不将出租标的物供应或抵押给第三人。