英语四六级考试是同学们在大学里面最关心的一项考试,要想顺利通过考试,学会办法非常重要。下面是我们给大伙推荐的四级翻译方法,大伙可以作为参考。
四六级翻译备考方法
词汇选择法
因为汉语和英语的表达习惯和词汇搭配的不同,同一个汉语词汇与不一样的词汇搭配时,英文译文会用到不一样的词汇来表达。因此,需要依据词语的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词汇。
词义引申法
在翻译过程中,有时会遇见一些没办法找到对等英语词语的状况,这就需要依据其基本词义进行引申。
词义褒贬法
因为在汉语的表达中褒贬意义一般非常明显,而英语词语中不少词都是中性的,其褒贬含义有时不是非常明显,因此在翻译时,要尽可能选择能表现褒贬色彩的词汇。
正反译法
因为语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有的从正面说,汉语则从反面来讲解;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来讲解。
词类转换法
因为英汉两种语言的结构和表达方法不同,不少状况下,找不到意思对等而且词性相同的词汇或短语,这个时候就需要依据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。
增译法
在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词汇。指依据英汉两种语言不一样的思维方法、语言习惯和表达方法,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包括的意义。这种方法多半用在中文翻译英文里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除去少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词怎么使用上也存在非常大差别。英语中代词用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有些或与某人有关的事物时,需要在前面加上物主代词。
因此,在中文翻译英文时需要增补物主代词,而在英文翻译中文时又需要依据状况适合地删减。英语词与词、词组与词组与句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则总是通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在中文翻译英文时常常需要增补连词。英语句子不能离开介词和冠词。另外,在中文翻译英文时还应该注意增补一些原文中暗含而没明言的词汇和一些概括性、注解性的词汇,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
以上就是英语四级翻译方法的推荐,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫定制专用课程