英文:On October 29th, following an astonishing drubbing handed out to her Christian Democratic Union in the prosperous state of Hesse, she announced that she will step down as leader of the party in December.
中文:十月29日,在兴盛的黑森州,德国基督教民主网盟(以下简称“基民盟”)于区域议会选举遭遇惊人惨败后,默克尔宣布将不会在今年12月初(举行的党内换届选举上)寻求连任党主席。
原文:http://www.kekenet.com/Article/201811/569623.shtml
问:这里的hand out如何讲解,字典上接近的讲解是“给予(忠告、许可等)”,但文中硬搬字典的翻译是不通的。查好几个字典没适合的讲解,从中文翻译可看出给的是意译。对于字典没对应讲解的,怎么样看这种现象?
网友的问题,重点就是搞了解drubbing 和 hand out 之间的关系问题,然后推断出hand out 的意思:
following an astonishing drubbing handed out to her Christian Democratic Union in the prosperous state of Hesse
1. following是目前分词,意为“紧随其后”。暂不考虑。
2. drubbing (惨败)
3. handed out to ...过去分词短语作定语,修饰 drubbing(惨败)
4. a drubbing handed out to sb. 这是一个含有过去分词作定语的名词词组。说明“惨败”“被给了/给予了/送给了/施舍给”某人(某组织)。因此 a drubbing handed out to sb. = a drubbing given to sb.
hand out something to somebody :把某物分发给某人/施舍给某人。引申为“某人遭遇见了某事” (带有揶揄口吻)
5. 从上述剖析看出,a drubbinghanded out to sb. 翻译为“某人遭遇见的惨败”,就在情理之中了。(见彩色英汉对应翻译)