Cinematic performers, on the other hand, must master the appropriate expressive mode for a whole range of possible camera distances from the long distance shot to the close-up. 其次,电影演员需要学会适合的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。请问老师,这个翻译哪儿还有哪些需要改进的地方?possible在这里是名词还是形容词? camera distances 前面是否省略了什么?谢谢老师!
你对这个句子意思的理解没太大的问题。假如从翻译角度考虑,你的中译存在两个问题:1)中文习惯搭配的问题,譬如表达模式VS表达方法,学会......模式VS学会......方法 等等;
2)翻译痕迹(翻译腔)太明显:中译的时候,太受英文结构的影响,写出了不像中文的中文。
改进建议:既然意思理解正确,就要跳出来翻译(大胆忘掉英文的原文),想想这类意思,大家中国人会怎么样表达(不要再受英文原文的影响)。
试比较下面两句中文,意思虽然一样,但哪句更像大家的平时表达呢,念起来不别扭呢?
“电影演员需要学会适合的表达模式,以适应从远距离拍摄到特写的整个可能的镜头距离。”
“电影演员需要适应不一样的表演形式,要能适应不同距离、多种角度的拍摄。”