近期看到如此一个句子:
It was the most violent filmthatIhaveeverseen.
翻译为:这是我看过的最暴力的一部电影。
我的疑问:
1:一般这种句型 it 可用 that 后面的句子代替,但此句仿佛不可以,为何?
2:that I have ever seen 是不是为修饰 film 的关系从句吗?但若是的话,意思不应该是“这是最暴力的电影,我看过这部电影”吗?与上文翻译的意思不符合(上文翻译是“在我看的电影中这是最暴力的一部电影”);我的推断是原句有省略,补充完全应该是 it was the most violent film in the films that i have ever seen, 不知是不是正确。
3:时态一致问题,为何前边用 was 后边用 have?依据句意要么全是目前时,要么全是过去式。
4:have ever seen 和 have seen 有什么区别是否仅仅为语气?
麻烦老师们了!
It was the most violent filmthatIhaveeverseen.
1 你误以为这是that从句作主语,it是形式主语。事实上不是。that引导主语从句时是个连词不作句子成分,从句应该主谓宾齐全,而这个that从句中及物动词have seen后面没宾语,that作从句的宾语,that是关系代词引导定语从句。it不是形式主语,而是人称代词,指对话中谈论的那部电影。另外,这更不是强调句型,由于去掉it was...that后,这个句子是荒唐的。
2 这就是定语从句,现代语法称其为关系分句。看来你对限制性定语从句和非限制性定语从句的定义不了解,分不清二者。你的翻译是根据非限制性定语从句理解和翻译的,而这个定语从句是限制性的。限制性定语从句一般要将定语从句翻译在名词之前,即翻译成汉语的定语,即这是我看过的最暴力的电影。这个句子没省略。加上in the films反而成了错误的结构。这个句子的逻辑是如此的:这是我看过的过去看过的电影,具体什么时间看到无关紧要,目前之前看的,所以用目前完成时,ever表示过去这个意思。同时这又是最暴力的电影。最暴力的电影是唯一的,因此用定冠词表示特指。其他人或许会质疑,另一部电影比这还暴力呢,大概,但我没看过,我看过这一部。形容词最高级和定语从句都是限制性定语,从不同角度限制film的所指范围。最暴力的一部,我看过的一部,二者结合就得到目前这个句子。翻译是时翻成了我所看过的电影中最暴力的一部。其实这是翻译的结果,原句的意思是这是我看过的电影,它是最暴力的。这两个定语要结合起来。定语从句的意思只不过我看过这部电影,而不是我看过不少电影。在我看过的电影中这层意思是隐含的,不是定语从句所表示的。
3 时态确实有错误。要么将主句的was改成is,要么将定语从句的目前完成时改成过去完成时had seen.