All rights reserved. Above the content does not have arbitrarily to reprint without myself-permission, thanks! 这句话的意思我大概才出来了,版权所有,未经许可不能转载。但读不懂它的结构,哪个能帮我剖析一下?这不会是古时候英语吧?
第一句是正确的。省略了have been. 为容易见到的省略。后面一句显然是百度翻译的结果。错误百出。就别剖析了。哪个能了解结构,哪个就是冷冰冰又傻乎乎的百度翻译机器。