原句:要知道一块重大的国际事件,大家第一需要考虑其历史与政治背景。
译文:For understanding/learning about a great international event, we, first of all, need to consider the historical and background as to it.
请问,first of all 前后逗号是不是能省去是吗?逗号表示强调“第一”?first of all 还可以放在什么地方,是不是需要逗号?
第二,“需要考虑其历史与政治背景”能不能翻译成
1) need to consider its historical and background
2) need to consider the historical and background related/relevant to it
3) need to consider the historical and background associated with it
4)need to consider the historical and background about it
最后,原句,特别是“目的状语”的翻译是不是标准?
原句:要知道一块重大的国际事件,大家第一需要考虑其历史与政治背景。
译文:For understanding/learning about a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background as to it.
请问,first of all 前后逗号是不是能省去是吗?逗号表示强调“第一”?first of all 还可以放在什么地方,是不是需要逗号?
【答】语言表达,需要“抑、扬、顿、挫”。这就是说,说话需要语调的升降,语速的快慢和停顿等,这类都可以在口语中表现出来。但,到了书面语就不同了,比如“停顿”需要用标点符号。句号意味着一个句子的结束;问号表示疑问;叹号表示感叹;而逗号表示停顿。语句需要停顿的地方不少,所以书面语中,用逗号的地方也特别多。这就是first of all为何前后要加逗号的原故,由于它是一个习语,是一个整体,是一个与比较灵活的词组,因为两个关系密切的主谓we need,被它分隔,为了区别它,就把它单独标出来。这实质当作插入语用。类似的还有:however,what’s more,moreover 等。
第二,“需要考虑其历史与政治背景”能不能翻译成:
1) need to consider its historical and political background
2) need to consider the historical and political background related/relevant to it
3) need to consider the historical and political background associated with it
4)need to consider the historical and political background about it
【答】完全可以。由于as to 表示“关于,对于,至于”的意思,你用的这类词汇都是近义词,所以,重新改写后只须不影响句意就好。
第1句也对,略嫌不够准确。“它的背景”和“有关它的背景”的差别。