这是从一篇文章中摘取的:housing provided at rents affordable to people on low-income;本剧中,housing provided at rents affordable to people,不好理解,是如何断句的?
housing provided at rents affordable to people on low-income
【翻译】按低收入人士负担得起的租金提供的房子
【剖析】这是一个名词性词组。中心词是:housing,其余全部是定语。
该词组中有3层定语,分别对自己前面的名词予以修饰。为显眼起见,红色修饰蓝色的词汇,分3层修饰。依次为:
housingprovided at rents affordable to people on low-income
翻译:以交租金方法提供的住房 (仿佛是国家新政)
housing provided at rents affordable to people on low-income
翻译:大家可以负担得起的租金
housing provided at rents affordable to people on low-income
翻译:低收入的人士/人群
我把定语部分加上括号,就比较明确了:
(按低收入人士负担得起的租金提供的)房子