But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self.
但这些的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏生活的主要品质。
请问:中文译文译得正不正确?those that spring from disgust with self应该也不会破坏生活吧?
But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life, as do those that spring from disgust with self.
但这些的痛苦,不像因憎恶自己而发生的痛苦那样,会破坏生活的主要品质。
【答】这个翻译,基本意思是正确的。
But pains of these kinds do not destroy the essential quality of life:主句否定。
【翻译】但这类类的痛苦,不会破坏生活的主要品质。
as do those that spring from disgust with self:从句一定。
【翻译】像那些因憎恶自己而发生的痛苦那样。
把主句和从句结合在一块理解,就是红色的翻译。