What is more, the fastest-growing sort of mobile advertising is “native”, meaning indistinguishable from other types of content, and sometimes even encrypted. That makes network-based blocking hard, if not impossible.
请问:
第一段话的主、系、表分别是 the fastest-growing sort of mobile advertising、is、native,那后面的两个句子又是什么成分呢?
if not impossible 省略了什么成分?
第一段话的主、系、表分别是 the fastest-growing sort of mobile advertising、is、native,那后面的两个句子又是什么成分呢?
答:第一句后面的目前分词短语 meaning indistinguishable from other types of content 可剖析为非限制性定语,即它等于非限定性从句 which means indistinguishable from other types of content。
if not impossible 省略了什么成分?
答:依据 That makes network-based blocking hard, if not impossible 来看,句中的 if not impossible 是 if network-based blocking is not impossible,其意为“假如拦截这种基于互联网的(广告)并不是不可能的话”。注意if not impossible 是双重否定,其实质意思是“如果可能的话”。
句意:而且,进步最快的手机广告是“原生广告”,这种广告与实质内容之间非常难区别,这种广告有时甚至还是加密的。如此,即便存在拦截的可能性,要拦截这种基于互联网的广告也绝不是易事。