《实用科技英语翻译方法》(科技文献出版社 王运编著)p117讲“定语从句”时说“定语从句可译成表语”。给出的一个例句:
Series wound a.c. motors have as their main characteristic the very large starting torque they can produce at starting or generally at low speed. 串激直流电机的特点是,起动或在低速时能产生非常大的扭矩。
本句我不太理解as 的使用方法,我怀疑是否写错了,是不是应为:have their main characteristic as。
假如我理解对了,请教本句as的使用方法,由于我以前仿佛没见到have their main characteristic as如此的使用方法。
请专家指教,谢谢!
Series wound a.c. motors have as their main characteristic the very large starting torque they can produce at starting or generally at low speed. 串激直流电机的特点是,起动或在低速时能产生非常大的扭矩。
【答】在这个句子中,主语是Series wound a.c. motors;谓语是 have;宾语是the very large starting torque。由于宾语太长:the very large starting torque they can produce at starting or generally at low speed. 且含有一个定语从句they can produce at starting or generally at low speed。为了匀称起见,把介词短语as their main characteristic(作为特点)提到宾语之前。谓语动词和宾语之间被某种成分所分隔,这种现象在英语中是经常见到的。
举一个很一样的例句:
Do you have as a rule much time for reading?
= Do you have much time for reading as a rule?
你平时有很多时间念书吗?
又如:
1. She carries over the shoulder of her leather coat a heavy black purse.
2. When we pass a big building or see an airplane or a car, we might keep in mind that we are looking at the fruits of man’s labour in this tradition.
3. It is better for you to take with you whatever you need most anytime.
4. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
5. The discovery has made possible new techniques for brain surgery.
6 . Finally, I dashed down the stairs, pushed open the front door.
7. He was told to speak briefly; accordingly he cut short his remarks.
(注:1-4被介词短语分隔;5-7被作宾补的形容词分隔。)