在不一样的地方见到过 no thanks to,但翻译各不同,有些翻译成“尽管”,有些翻译成“并非由于”,到底什么翻译才是对的?
第一要说明的是,no thanks to 并不表示你说的“尽管”,而是表示“尽管没”。该短语多用于口语中,主要表示某事的发生并不是某人的帮忙,不该把某事的发生归功于某人。如:
1. I finished the whole job on time, no thanks to you.
翻译1、尽管没你(的帮忙),我还是按时完成了全部工作。
翻译2、我按时完成了全部工作,这并是由于你(的帮忙)。
翻译3、我按时完成了全部工作,这与你无关。
2. It was no thanks to you that we managed to win the game.
翻译1、尽管没你(的帮忙),大家还是打赢了那场比赛。
翻译2、大家并非由于你才打赢了那场比赛。
翻译3、大家打赢了那场比赛,这与你无关。